Site icon DV Translation

Immobilier : pourquoi la traduction est indispensable en Belgique ?

Immobilier : pourquoi la traduction est indispensable en Belgique

Pays multilingue qui compte trois langues officielles (le Français, le néerlandais et l’allemand), la Belgique a toujours été marquée par des conflits linguistiques depuis le 19esiècle, faisant l’objet de nombreux compromis… En Belgique comme ailleurs, l’immobilier est un secteur très concurrentiel où les transactions avec des acquéreurs étrangers ne cessent d’augmenter… Que ce soit pour l’achat, la vente ou la promotion immobilière, il est indispensable de fournir des services de traduction de qualité (en anglais, flamand, français ou allemand) afin d’améliorer la communication avec les acheteurs cibles et s’ouvrir à de nouveaux marchés.

 

La nécessité d’une communication multilingue pour les promoteurs, agents immobiliers & notaires

Promoteurs

En tant que maître d’ouvrage délégué, un promoteur immobilier pilote les opérations de construction destinées aux acheteurs et locataires… Pour améliorer sa communication, il a besoin de documents professionnels traduits de manière précise, dans la langue maternelle de ses clients pour accélérer le processus de vente et fluidifier les échanges.

 

Agents immobiliers

Dans le secteur immobilier, de nombreux documents nécessitent d’être traduits pour maximiser les chances de vente et toucher le plus d’acheteurs potentiels. À chaque étape d’une transaction immobilière, les agences immobilières ont besoin de traductions professionnelles précises (contrats, descriptifs des biens) pour toucher plus de prospects…

 

Notaires

Certains documents administratifs (contrats de vente, proposition d’achat) nécessitent une traduction assermentée, qui atteste que le document est conforme à l’original. Dans de nombreux cas (transaction d’achat/vente, acte de cession ou héritage), la traduction juridique des documents officiels comme la traduction d’actes notariés est indispensable et doit être d’une précision irréprochable (utilisation des termes justes).

Une interprétation simultanée peut être un plus pour faciliter les échanges verbaux. En proposant une traduction orale en temps réel lors de réunions, les propos sont restitués en direct pour plus d’efficacité dans les échanges entre vendeurs, acquéreurs et notaires. Vous gagnez en temps et en légitimité auprès d’une clientèle internationale exigeante.

 

Les atouts de D&V Translation, agence de traduction spécialisée

D&V Translation collabore avec plus de 800 traducteurs spécialisés, qui maîtrisent parfaitement les enjeux de la traduction financière et juridique… Depuis plus de 10 ans, notre agence de traduction à Bruxelles accompagne tous vos projets multilingues.

Quelle que soit la langue cible de vos clients ou de vos interlocuteurs, le recours à une agence de traduction professionnelle pour votre communication multilingue garantit le succès de vos échanges (rapidité de traduction et efficacité).

Qu’il s’agisse de traductions Web (sites internet, newsletter), de traductions juridiques , de traductions financières, de traductions techniques ou de traduction marketing, nos experts en traduction comprennent bien les problématiques de votre secteur d’activité (traductions d’une qualité exemplaire).

 

Des atouts distinctifs

Un expert traducteur assermenté à votre service en interne

Les traductions juridiques sont confiées à des spécialistes du droit ou de la finance, qui en plus de leurs connaissances en langues, ont souvent une expérience professionnelle dans ces secteurs (juristes, avocats, banquiers). Ils mettent à profit leurs expériences et leurs compétences pour vous garantir des traductions juridiques certifiées de vos documents (contrats, actes d’état civil, documents assermentés, statuts, brevets).

Bon à savoir: une traduction certifiée conforme à l’original est réalisée par un traducteur assermenté. Celle-ci bénéficie de la mention « traduction certifiée conforme à l’original », avec le cachet, la date et la signature du traducteur pour valider sa conformité avec l’original.

Lire aussi : Pourquoi traduire les statuts de société en anglais est essentiel ?

 

Un service exclusif de légalisation

Pour valider une transaction dans un pays étranger, certains documents doivent parfois faire l’objet d’une légalisation pour indiquer leur authenticité… La légalisation concerne essentiellement les documents suivants : actes notariés, actes d’état civil, décisions de justice, contrats, documents administratifs ou judiciaires, factures, etc.

Il s’agit d’une formalité payante qui consiste à authentifier le nom, la signature, la fonction du signataire et le sceau associé à l’acte… D&V, filiale du groupe Tradutec, gère ce service linguistique pour vous, en interne.

En France, la légalisation peut être accomplie par le notaire, la mairie ou le bureau des légalisations du Ministère des Affaires Étrangères… Pour les actes commerciaux, il faut s’adresser à la Chambre de Commerce et de l’Industrie (CCI). Pour les traductions médicales (certificats médicaux), seul le Conseil national de l’ordre des médecins gère cette formalité.

 

L’apostille : une procédure simplifiée

À l’instar de la légalisation, l’apostille est une procédure simplifiée d’authentification (dans les 114 états signataires du traité de la Convention de la Haye de 1961). Il s’agit d’une démarche gratuite qui permet d’attester l’authenticité d’une signature, d’un sceau ou d’un timbre (uniquement sur les actes publics ou d’état civil).

Bon à savoir :une traduction certifiée conforme à l’original est réalisée par un traducteur assermenté. Celle-ci bénéficie de la mention « traduction certifiée conforme à l’original », avec le cachet, la date et la signature du traducteur pour valider sa conformité avec l’original.

La traduction de documents dans un pays multilingue comme la Belgique est une nécessité pour fluidifier les échanges avec les acheteurs potentiels et conquérir de nouveaux marchés. Une traduction professionnelle et de qualité constitue un véritable avantage concurrentiel… Contenus Web, Newsletters, Publications sur les réseaux sociaux, descriptions de biens : une communication multilingue adaptée au marché ciblé est un gage de succès.

Exit mobile version